क़ुरआन के अर्थों का अनुवाद - अंग्रेज़ी अनुवाद - डॉ. वलीद ब्लेहिश उमरी - काम जारी है।

पृष्ठ संख्या:close

external-link copy
260 : 2

وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

(260) ˹Or˺ When Ibrāhīm said: “My Lord, show me how you bring the dead to life”. He ˹Allah˺ said: “Did you not Believe!” He said: “Beyond doubt! But that so that my heart will be reassured”[462]. ˹To this he was replied˺ “Take you then four birds, hold them to you (and cut them to pieces[463]), then, on every mountain, put a portion of them. Then call them and they will come hurrying to you. And know that Allah is All-Prevailing, All-Wise”. info

[462] The Patriarch of Prophets, Abraham, had no doubt whatsoever in his mind about God’s ability to resurrect the dead. This is what the Prophet (ﷺ) implied by saying: “We are more likely to doubt than Ibrāhīm” (al-Bukhārī: 4537, Muslim: 151), when he heard that people said Abraham doubted. Scholars are of the opinion that Abraham wanted to reach the highest rank of knowledge, the so-called ‘concrete certitude’ (ḥaqq al-yaqīn), which comes with actually seeing and living through an experience (cf. al-Wāḥidī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī, Ibn ʿĀshūr). Ibn al-Qayyim has it that: “Knowledge is of three ranks: firm knowledge (ʿilm al-yaqīn) which comes with receiving news: then, what is being told becomes evident to the sight and heart and knowledge becomes exact knowledge (ʿayn al-yaqīn), and when it is touched and felt it becomes concrete certitude (ḥaqq al-yaqīn) (Madārij al-Sālikīn, 1: 469). So Abraham, the beloved of God, knowing that God was likely to grant him his wish, wanted to actually see resurrection in action.
[463] In accordance with al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī citing many scholars.

التفاسير:

external-link copy
261 : 2

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

(261) [464]The similitude of those who spend their wealth in the cause of Allah, is that of a grain ˹when planted, out of ˺ which sprouts seven ears; in every ear there are one hundred grains—Allah multiplies for whom He wishes[465], Allah is All-Encompassing[466], All-Knowing. info

[464] Spending in the cause of God in the manner and decorum detailed below is one of the greatest signs that a person truly Believes in resurrection and the Hereafter. Had he not firmly Believed, he would not have spent his livelihood thus (cf. al-Tawḥīḍī). Such a call to engaging in charity sums up the moral behind stories of resurrection and not living only for this world.
[465] This is due to the fact that spenders do not all have the same degree of sincerity. What they spend also differs in quality and usefulness and how much a charity is needed also determines its worth. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī)
[466] Wāsiʿ, lit. outspread; that is His Generosity is outspread and wide open and no one should think that such a plentiful reward is an exaggeration. (al-Ṭabarī, Ibn Kathīr, al-Saʿdī)

التفاسير:

external-link copy
262 : 2

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ

(262) Those who ˹sincerely˺ spend their wealth and do not thereafter mar what they spend with taunts and hurt[467]; theirs is their ˹great˺ reward with their Lord—they will have neither fear nor will they grieve. info

[467] They give charity out willingly, without constantly reminding people and badgering them about it and, thus, hurting them psychologically.

التفاسير:

external-link copy
263 : 2

۞ قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ

(263) Kind words and forgiveness[468], is better than a charity which is followed by hurt—Allah is Free of Need, All-Forbearing. info

[468] People of benevolence are enjoined to be patient and speak kindly to those who seek assistance from them overlooking the discomfort they might have been caused in the process.

التفاسير:

external-link copy
264 : 2

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ

(264) You who Believe, do not render your charity void with taunts and hurt, like the one who spends his wealth to show off to people, while Believing not in Allah and the Last Day. His similitude is of a smooth rock on which there is dust, when heavy downpour hits it, it is left bare[469]; they can hold in naught of what they have earned[470]—Allah does not guide those who Deny[471]. info

[469] Soilless and barren, unable to grow plants.
[470] Their insincere spending ‘in good faith’, with which they thought they earned reward, will be blown to nothingness. They will have no harvest to reap in the Hereafter.
[471] Due to their insincerity.

التفاسير: