ترجمهٔ معانی قرآن کریم - ترجمه‌ى انگلیسی ـ دکتر ولید بلیهش العمری ـ در حال اجراى آن است.

شماره صفحه: 159:151 close

external-link copy
74 : 7

وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ عَادٖ وَبَوَّأَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورٗا وَتَنۡحِتُونَ ٱلۡجِبَالَ بُيُوتٗاۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ

(74) “Remember that He made you successors after ˹the people of˺ ʿĀd and He made the land ˹a comfortable˺ abode for you; you install castles on its plains and carve houses in mountains. Remember then the bounties of Allah and do not go about the land corrupting.” info
التفاسير:

external-link copy
75 : 7

قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ

(75) The notables who waxed arrogant said to those who were downtrodden, those who Believed of them: “Do you know ˹for certain˺ that Ṣāliḥ is sent from His Lord?” They said: “Indeed we Believe in what he was sent with!” info
التفاسير:

external-link copy
76 : 7

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا بِٱلَّذِيٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

(76) Those who waxed arrogant said: “Indeed we Deny that which you Believe in!” info
التفاسير:

external-link copy
77 : 7

فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ

(77) They then slayed[1677] the she-camel, insolently rebelled against their Lord’s Command and said: “Ṣāliḥ, bring down on us what you promise us if ˹only˺ you are ˹truly˺ one of the ones who were sent ˹the Messengers˺”!” info

[1677] The verb used here is ʿaqarū as opposed to the most obvious word, which is usually used for such an action, naḥara. al-Biqāʿī (Naẓm al-Durar) distinguishes between the two in that naḥara as opposed to ʿaqara is to put an animal to the knife for a purposeful end, for example, to eat the meat or use the hide. However, ʿaqara is a pointless act of butchering. It is used to further highlight the magnitude of their contempt. The Arabic language authority, al-Farāhīdī (quoted in Ibn Fāris, Maqāyīs al-Lughah) says that it means ‘to hamstring’.

التفاسير:

external-link copy
78 : 7

فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ

(78) Then the quake ˹soon˺ betook them and they became ˹dead˺ fallen prone in their ˹very˺ land. info
التفاسير:

external-link copy
79 : 7

فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ

(79) He turned away from them and said: “My people, indeed I have delivered the Message of my Lord to you, gave you sincere advice, but you like not those who give advice!”[1678] info

[1678] This theatrical aside of the monologue beautifully captures the depth of the desolation Prophet Ṣālīh (عليه السلام) felt upon seeing the ghastly sight of his own people, lifeless, flipped on their faces and stuck in the ground: “As for Thamūd, We showed them guidance, but they preferred blindness over guidance. So the blast of a disgracing Punishment overtook them for what they used to earn” (41: 17).

التفاسير:

external-link copy
80 : 7

وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ

(80) And [Mention] Lūṭ ˹Lot˺ when he said to his people[1679]: “Do you commit the ˹one˺ vice to which none of all beings preceded you to?” info
التفاسير:

external-link copy
81 : 7

إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهۡوَةٗ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ

(81) “Indeed you approach men lustfully instead of women; nay but you are excessive people!”[1680] info

[1680] They were described as “excessive” because they exceeded the limits of moderation (al-qisṭ) that God commands people to. Desire will find vent in lawful marriage, but overindulgence and being slave to one’s own animalistic lusts can only lead to the lowering of the status of the human race (cf. Ibn ʿĀshūr): “Of all beings, do you lie with males, *and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds!” (26: 165-166); “Do you really lust after men instead of women? In fact, you are nothing but ignorant people acting ignorantly!” (27: 55).

التفاسير: